Ну а теперь о чём-нибудь глупеньком. О мультиках. До этого
пытался приобщиться к нескольким культовым вещам типа «Доктора Кто». Не
попёрло. Ну а потом ради просто так поставил нынешнюю версию “My Little Pony”. Лет двадцать назад я
видел кусочки старой версии ещё 80-х годов. От новой изредка видел какие-то
картинаки в сети, но особого значения этому не придавал. Посмотрел одну серию,
вторую… очнулся, когда смотрел семнадцатую. Тем более как раз под настроение
пришлось. Мультик и впрямь вышел очень симпатичный, неспроста ему даже
посвятили отдельный комикс любимцы анархистов Келвин и Хоббс. Всё верно:
хорошие сценарии, весёлые и хорошо проработанные персонажи (не понимаю, почему
фаны ЦСКА их активно не используют. Впрочем, на футболе я уже как раз года два
не был), оригинальная анимация. И насчёт catchy songs тоже в точку, хотя это я не знаю,
как перевести на русский.
Вот про один song сегодня и будет. Песенка пони-модистки Рарити Art of the Dress.
Как выяснилось, песенка не такая простая – это ремейк песни
из бродвейского мюзикла "Sunday in the Park with George". В мюзикле,
впрочем, она звучит, на мой вкус, несколько похуже. Как-то вечером я нашёл
версию этой песни на немецком. И так прослушал четырнадцать вариантов на разных
языках. Свожу их здесь вместе, авось их на ютубе не прибьют правообладатели.
И начну с русской версии. Ну что сказать, глядя, какой кипеш у русских брони творится вокруг официального перевода и озвучки, я невольно
вспоминаю ситуацию с «Футурамой», которую ИМХО наши лабухи совершенно угробили.
Я про озвучку пони ничего плохого сказать не могу (иностранцы, кстати, про нашу
озвучку отзываются хорошо), а вот перевод и впрямь слабоват. Песни, конечно, переводить особенно трудно. Но вот в редакционной правильности фраз типа «вырез будет очень актуальный» или «меня торопит циферблат» я что-то сомневаюсь. А в плане перевода в клипе рубят
ухо две вещи: «ремень Ориона» (ё-маё, ну что ж эти переводчики телевизорные ни
хрена из курса средней школы не знают!) и угробленная шутка насчёт «на 20%
круче». А это один из самых популярных брони-мемов. Часто критикуют ещё, что наши ещё в
размер не попадают. Ну, к этому в конце вернёмся.
Немецкая версия, с которой всё и началось. Люблю немцев,
чёрт возьми, хотя и говорят, что у них язык грубый. Ну вы что. «Шнип-шнап-шнап,
айн-цвай-драй!» Ещё забавное наблюдение можно сделать над тем, как перевели то
самое 20% cooler. Где-то
в половине переводов «круто» и звучит как «кул».
Вокал мне больше всего понравился в голландской версии. Даже
не знаю, почему. Ну, Голландия мне тоже симпатична.
Шведская версия. Скандинавские переводы похожи, как родные сёстры. Даже картинка на превьюшке одна и та же.
Датская версия.
Норвежская версия.
Французская версия. Тут забавен момент, когда Флаттершай
просит с характерным акцентом “French haute couture”.
В части переводов акцент сохраняли, в части – сохраняли только фразу «от кутюр»,
сербы, например, просто перевели как «французска висока мода». А французы
убрали слово «французский» и оставили только «от кутюр», который в ихней речи
никак не выделялось. Угробили шутку, лягушатники.
Итальянская версия. Макаронники повторили подвиг наших
лабухов в части «на 20% круче». У них платье «на 20% красивее». Наши
переводчики не одиноки во Вселенной!
Испанская версия. Точнее, мексиканская. В сети есть и
кастильская, но в очень плохом качестве.
Братья-славяне. Польская версия. Юж добже! =)
Сербская версия.
Венгерская версия. У венгров не нашлось человека, который бы
свёл две части песни в один ролик. А песня мне понравилась.
Наконец, румынская версия. Вот это вот уже атас. Говорите,
наши в размер не всегда попадают? Насладитесь поделкой румынских озвучальщиков.
Жалко, не нашёл чешской и бразильской версий (в Чехии и
Бразилии мультфильм тоже показывали). Ну да может, позже появятся.
ЗЫ: А ведь ситуация с переводом и озвучкой как раз сходна с той, которая обыгрывается в этой серии. «Я хочу, чтобы моё платье было технически верным!» Ну и все видели, чем это закончилось. А кто не видел – бегом смотреть. Очень хороший мультик.
ЗЗЫ: Итак, чешская версия. Точнее, половина чешской версии. Увы, по слабости сопоставима с румынской.
Куда лучше словацкая версия. Но её почему-то Блоггер вставить не даёт. :(
Ну и наконец, бразильская версия. Увы, тоже слабовато.
Можно найти ещё арабскую, китайскую и некоторые другие версии, но сюда я их выкладывать не буду.
Комментариев нет:
Отправить комментарий