четверг, 2 сентября 2021 г.

Баллада о двуязычных указателях

О делах домашних. За разными улучшениями городской инфраструктуры после постсоветского развала, у нас в этом году произошло примечательно событие. На улицы начали вешать новые уличные указатели. Двуязычные, на русском и ливвиковском карельском.

Начинание понравилось не всем. Сестра, узнав про это сказала: «А чо, у вас там так много карелов, которые не умеют читать по-русски?» Но тут дело не в тех, кто по-русски не читает. Таблички с историческими названиями улиц, например, нужны отнюдь не старикам, которые не знают, что улицу когда-то переименовали. Использование карельского языка – это наш местный колорит, который ИМХО всячески надо пестовать. Зачем-то та же сестра ходит в национальный театр, смотреть пьесы на карельском или финском, хотя все актёры тоже владеют русским языком.


Те, кто видел советский Петрозаводск, наверняка запомнили наши двуязычные вывески на магазинах и учреждениях. Например, на продуктовых магазинах, кроме русской вывески «Продукты» была ещё финская “Ruokatavaraa”. Вывески латиницей “Apteekki”, “Ravintola”, “Autoasema”, “Postikontori” никого не смущали, зато немало радовали приезжих. Примечательно, что вывески были именно финские – именно финский язык служил таким общим знаменателем для всех диалектов карельского и носителей собственно финского языка, которые в республике тоже жили. В значительной мере так повелось после предвоенных попыток финнизации Карелии, когда карелы должны были послужить лояльным к России субстратом для аннексии Финляндии. Образованная ССР была «Карело-Финской», «Калевалу» (авторское сочинение финна Лённрота по мотивам карельских рун) форсили как «карело-финский народный эпос» и т.д. Примечательно, что за несколько лет до этого финские претензии на Карелию наоборот, клеймились, как «буржуазный национализм» и всячески, вплоть до прямых репрессий, пресекались.

Финская война развернула всё на 180 градусов. Социалистическая Финляндия, в итоге, не состоялась, но карельский язык перевели на латиницу, а вторым языком в Карелии стал финский, который остался таковым даже после упразднения Карело-Финской ССР, что и выражалось в финноязычной страничке паспортов граждан Карельской АССР, ну а для всех остальных - в вывесках. Со «святыми девяностыми», правда, всё вывески поисчезали. Вывеска “Petroskoin Valtionyliopisto” c главного здания Петрозаводского государственного университета пропала, когда я учился на первом курсе. Затем рассосались вывески на ставших частными магазинах и кафе-ресторанах. У нас все по-русски читают. Зочем финский та?

Ситуация начала меняться только к 2010 году. Карельский (или финский) язык официальным в Карелии так и не сделали, но зато районы с компактным проживанием карел получили статус национальных, и там уже дорожные указатели на карельском являются вполне официальными с середины нулевых.


Дело несколько осложняется тем, что единого карельского языка, по прежнему, не существует. Есть три диалекта, которые иногда рассматривают как самостоятельные языки. Северокарельский диалект (на котором написан указатель на картинке сверху) мало чем отличается от финского, ливвиковский и людиковский диалекты сильно разнятся и с ним, и друг с другом, и по фонетике, и по лексике и по грамматике. Сколь либо распространён, правда, только ливвиковский диалект, который в ходу в Олонецком и Пряжинском районах. Вот вывеска на ливвиковском, по людиковски то же село называется “Desoilu”.


Упд от 30.09. Некоторые подвижки у официальных контор, правда, наблюдались. Несколько лет назад появились первые двуязычные таблички. В некоторых случаях, когда название у конторы длинное, были даже отдельные таблички на карельском. Как например у этого Управления Республики Карелии по обеспечению деятельности мировых судей


На правительстве Карелии почему-то табличка дублирована на финском. На ливвиковском карельском было бы tazavallan halličus.


В отличие от Сыктывкара (жалко, у меня не нашлось фоток ихних «Сыктывтуй») или Йошкар-Олы, адресные таблички в Петрозаводске же уже в 80-е годы были исключительно русскоязычными. Иногда, в глухих закоулках на старых домах можно было видеть старые, двуязычные синие таблички, относящиеся ещё ко временам КФ ССР, но их с каждым годом становилось всё меньше. По счастью, есть ещё районы частной застройки, где оные таблички можно наблюдать даже сегодня, например, Старая Кукковка в нескольких сотнях метров от моего дома.



Именно этот дизайн 1950-х и взяли за основу при составлении новых табличек. Но есть и изменения. Во-первых, что мне кажется логичным, вместо финского теперь название на ливвиковском карельском. Хватит уже финляндиоцентризма. Улица теперь не -katu (причём приросшее к самому названию), а uuličču. Да, в карельском заимствований из русского гораздо больше.


Проспект – prospektu. Кстати, в финском аналогов проспектов нет. У них проспект называется, как правило, просто -tie, то есть, дорога.


Ну а наконец, «площадь» по-карельски, lagevo. Наконец, своё слово.


Пока не видел табличек с набережных и проездов. По идее, набережная – это randupiha, проезд – ajodorogu, а переулок – kujo (хотя переулков в Петрозаводске раз, два и обчёлся). Увижу – дополню пост.
27.09.21 Ну таки да, дополняю. Randupiha, ga.


И 06.11.21 Проезд.


30.05.22 Переулок. На самом деле, конечно, никакого переулка там нет, это просто заезд во двор у Дома Прессы, где расположена редакция главной газеты на карельском языке Oma Mua. Ну так, вроде, и газете приятно, и заезд как-то назван.


Правда, я уже давно всё знал официально, ибо официальные названия улиц Петрозаводска опубликованы и лежат на сайте городской администрации. Проезды, согласно документу, называются ajotie, шоссе - piätie, бульвар - kävelyskujo (не путать с kävelykujo - аллея), а ещё есть bokkukujo, проулки. Эх, весь азарт псу под хвост (((


Второе – несколько изменилась раскладка. Увеличили размер самих табличек, что правильно, ибо табличку надо видеть из машины на ходу, а не только пешеходу. А вот перемесили их напрасно. Что номер дома запихнули на ту же табличку – это ещё ладно, а вот размер шрифта зря не увеличили, оставив на табличке кучу пустого места – это ИМХО неправильно. И особенно неправильно, что размером выделили русское название, которое давит карельское. И вообще дизайн, ИМХО зря взяли с прошлого века. Стоило что-то новое разработать.


Есть ещё одна позитивная вещь, но, увы, работающая не всегда. Я вообще сторонник перевода карельского языка на кириллицу, но теперь название как бы продублировано и латиницей. А в городе, кроме карелов, появляются и настоящие иностранцы из стран с латинской, да и не обязательно с латинской графикой. Даже китайцу или арабу прочесть надпись латиницей проще, чем кириллические символы. Ну, правда, это работает только на улицах, чьи названия происходят от имён людей или топонимов. Долгое время, впрочем, я иных табличек и не видел, а так было интересно узнать, как например, будет называться улица Красноармейская, Лесная или та же Лыжная. Но на днях пример, наконец, появился. Вот тут, конечно, иностранцу хана. Понять, почему Azetuskohtu - это Станционная, на так легко.


А вот и дождался новой таблички на Лыжной. Сразу бросается в глаза, что улица с названием, производным не от имени собственного, пишется в одно слово. Станционную написали через дефис. Видимо потому, что если писать в одно слово, то там получится три буквы U подряд.


Ну и на улице, где я живу, тоже дождались, наконец.


Ну и под конец, такой указатель «нового образца», который я обнаружил на кофеюшнике в «Петровской слободе», районе, который строят на месте старой площадки Александровского, позднее, Онежского завода. Улицы там названы именами деятелей XVIII века, в частности, Чарльза Гаскойна, бергмейстера, строителя Александровского завода и основателя Луганска. Да, Луганск строили наши, петрозаводские. В Луганске Гаскойну стоит бюст, сейчас ставят памятник и у нас. Но вот табличка эта – тихий feispalm.


Правда, это всего-навсего самоделка хозяев кофеюшника. Почему – просто процитирую пост с петрозаводского раздела форума Skyscrappercity.

1. Адресов по улице Чарльза Гаскойна на данный момент не существует.

2. Таблички должны быть синими (конкретный рал даже прописан), а написание - белое.

3. У них ошибка и в русском написании, по правилам, должен быть правильный порядок слов. То есть, должно быть улица Чарльза Гаскойна, а не Чарльза Гаскойна улица.

4. Правильный карельский вариант должен звучать так - Čarl’z Gaskoinan uuličču

Но, увы и ах, хотя город и принял новый стандарт адресных табличек, установка их по-прежнему, находится на плечах владельцев зданий. В своё время это привело к жуткому разнобою в оформлении табличек, многие из которых ещё и перегружены рекламой. Так что внедрение новых указателей будет идти ещё долго.

А жаль.


5 комментариев:

  1. Здравствуйте, Сергей!
    После жаркой Бразилии так приятно снова прогуляться по Петрозаводску.
    Самое любопытное, что я, совершенно не зная финского и карельского языка вразу поняла, что такое “Apteekki”, “Ravintola”, “Autoasema”, “Postikontori” .
    Наверное, это где-то в подсознании живёт.
    Спасибо, информация очень познавательная и любопытная.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Ирина!
      Читайте и просвещайтесь на здоровье.
      Ну, что такое apteekki, понять очень нетрудно. С ravintola сложнее, но в интернете всегда можно посмотреть.

      Удалить
    2. Ой, Сергей, у меня сразу возникла логическая цепочка:
      Ravintola - равиоли - ресторан))
      Не знаю, готовят ли в Ravintola равиоли, но чутьё подсказало.
      Да, кстати, у вас какое блюдо считается национальным?

      Удалить
    3. Уфф, ну, это тема, с одной стороны, сложная, с другой - простая. Традиционная карельская кухня - это сочетания русских и североевропейских мотивов. Поменьше разных овощей и фруктов, побольше пресноводной рыбы, дичи, грибов и ягод.
      Символ карельской кухни - пожалуй, калитка, плоский открытый пирожок из ржаной муки, как правило с кашей или мятой картошкой. Но в ресторанах встречаются варианты с более экзотической начинкой типа мяса форели или (мои любимые) со сливочным сыром и сиговой/корюшковой икрой. Как пан-ди-кейжу в Бразилии, у нас их тоже продают везде, в супермаркетах, в частных пекарнях вместе с тортами и пирожными, в ресторанах.
      Моё любимое из нашего национального - пожалуй, лохикейтто, рыбный суп на сливках. Как правило, из красной рыбы, но есть популярная ресторанная версия из лосося и судака пополам, вот её я обожаю. Но подобные молочные супы с разными морепродуктами (кроме рыбы кладут кальмары, мидии, креветки, осьминожьи щупальца) вообще на Севере распространены.
      Жаркое в горшочках, это у финнов даже называется карьяланпайстио, "карельское жаркое". В Петрозаводске своя горолдская версия - мясо с картошкой и грибами - "жаркое по-петровси". Ресторан "Петровский", где оно было фирменным блюдом, правда, закрылся, но его нетрудно и самому приготовить. А так у финнов есть свои аутентичные версии "карельского жаркого", где вместо картошки репа или брюква.
      Рыба по-карельски, как правило, ряпушка, корюшка или беломорка (мелкая беломорская сельдь), тушёная в высокой сковороде с картошкой и луком.
      Это то, что "считается". Равиолей нет )

      Удалить
    4. Ой, никогда не пробовала рыбный суп со сливками)
      Хотя, карасей в сметане у нас тушат, но мне не очень нравится.
      Я вообще предпочитаю такие блюда, где сохраняется естественный вкус исходных продуктов.
      А вот жаркое из мяса, картошки с грибами делаю в горшочках. Мне блогодруг из вологодчины присылает сушеные грибы, вот с ними и делаю.
      У нас всё больше вешенки, шампиньоны (это культурные) и опёнки и сыроежки (это лесные, в предгорьях).
      Но они хороши только на жарёху с картошкой и луком.
      Ой, наговорила кучу вкусностей, аж захотелось чего-то такого.
      Как раз у нас похолодало (очень резко, с +35 до +20 практически за сутки), надо будет воспользоваться этим и приготовить что-то сытное.
      А то по жаре вообще есть не хочется.

      Удалить